Profil

Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin

                                   

A-Sprache:   Deutsch
B-Sprache:   Englisch     (Dolmetschen & Übersetzen Deutsch <-> Englisch)
C-Sprache:   Italienisch   (Übersetzen Italienisch -> Deutsch) 
                             

1999-2005     Diplom-Studium Dolmetschen & Übersetzen an der Universität Heidelberg

2001-2002     Studium "Applied Languages and Translation" an der Heriot-Watt University Edinburgh

2005              Diplom als Konferenzdolmetscherin für Deutsch, Englisch und Italienisch an der Universität                            Heidelberg

Seit 2006      Tätigkeit als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin, Lektorin und Sprachtrainerin

2006-2012     Tätigkeit als Dolmetscherin & Übersetzerin für das George C. Marshall Center,                                                Garmisch-Partenkirchen

Seit 2013       Anstellung in Teilzeit als Referentin im Sprachendienst der Bundesnetzagentur, Bonn

2015              Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin für die                        englische Sprache durch das Landgericht München II

Langjährige Berufserfahrung mit breitem Themenspektrum und vielfältigen Auftraggebern aus den unterschiedlichsten Branchen
 
Aktive Mitgliedschaft in Berufsverbänden und Netzwerken
 

Professionell – Individuell – Vernetzt
 
Und gerne auch für Sie tätig!


Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin

                                   

A-Sprache:   Deutsch


B-Sprache:   Englisch     
                      (Dolmetschen & Übersetzen Deutsch <-> Englisch)


C-Sprache:   Italienisch   

                      (Übersetzen Italienisch -> Deutsch)     

                                   

Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin

                                   

A-Sprache:   Deutsch
B-Sprache:   Englisch 
C-Sprache:   Italienisch 

                        

1999–2005

Diplom-Studium Dolmetschen & Übersetzen an der Universität Heidelberg

2001–2002

Studium "Applied Languages and Translation" an der Heriot-Watt University Edinburgh

2005

Diplom als Konferenzdolmetscherin für Deutsch, Englisch und Italienisch an der Universität Heidelberg

Seit 2006

Tätigkeit als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin, Lektorin und Sprachtrainerin

2006–2012

Tätigkeit als Dolmetscherin & Übersetzerin für das George C. Marshall Center, Garmisch-Partenkirchen

Seit 2013

Anstellung in Teilzeit als Referentin im Sprachendienst der Bundesnetzagentur, Bonn

2015

Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache durch das Landgericht München II

Langjährige Berufserfahrung mit breitem Themenspektrum und vielfältigen Auftraggebern aus den unterschiedlichsten Branchen
 
Aktive Mitgliedschaft in Berufsverbänden und Netzwerken
   
Professionell – Individuell – Vernetzt
 
Und gerne auch für Sie tätig!


Fachgebiete



Arbeitsrecht
Automobiltechnik

Brauereiwesen

Business Ethics

Dreh- und Frästechnik
Energietechnik

Erneuerbare Energien

Europapolitik

Human Resources & Personalwesen

Internationale Sicherheitspolitik

Militärwesen & Bundeswehr

Religion & Ethik

Satellitensysteme
Skisport

Technik & Wissenschaft

Telekommunikation

Touristik

Umwelt- und Klimapolitik
Völkerrecht

Wirtschaft & Finanzen


sowie viele weitere Themengebiete ...





Beeidigung



Seit 2015 bin ich als Dolmetscherin und Übersetzerin durch das Landgericht München II für die deutsche und englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.

Dies ist Voraussetzung, um für gerichtliche und behördliche Zwecke zu dolmetschen, wie beispielsweise bei Gerichtsverfahren, Notarterminen, Eheschließungen oder anderen Behördenterminen.

Zudem berechtigt die Beeidigung zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen, wie sie häufig von Urkunden, Zeugnissen oder Gerichtskorrespondenz benötigt werden. Jede beglaubigte Übersetzung ist mit Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift des beeidigten Übersetzers versehen.

Die Kosten für dementsprechende Dolmetsch- bzw. Übersetzungsleistungen werden in der Regel nach dem Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) berechnet, wobei je nach Einzelfall auch andere Honorare gelten. Sehr gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.

Weitere Informationen zur Arbeit beeidigter Dolmetscher und Übersetzer können Sie der Webseite des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer unter
http://bdue.de/der-beruf/beeidigte entnehmen.


Eine Datenbank der in Deutschland beeidigten Dolmetscher und Übersetzer für alle Sprachen finden Sie unter http://www.justiz-dolmetscher.de/



Mitgliedschaften



Auch wenn Dolmetscher und Übersetzer auf den ersten Blick als Einzelkämpfer erscheinen mögen, beruht eine professionelle Berufsausübung stets auf einer erfolgreichen Zusammenarbeit in Teams und in Netzwerken.
                                     
Daher arbeite ich schon seit vielen Jahren mit zahlreichen erfahrenen Kolleginnen und Kollegen zusammen und kann Ihnen so auch für Sprachen, die ich selbst nicht abdecke, kompetente Dolmetscher und Übersetzer vermitteln.

Zudem bin ich Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD), der wiederum dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem größten Verband der Branche in Deutschland, angehört.


Des Weiteren bin ich langjähriges Mitglied der

BDÜ-Regionalgruppe Würzburg und der

VKD-Regionalgruppe Süd II (Bayern) und pflege berufliche Kontakte über das soziale Netzwerk XING.
     
Neben der Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen basiert professionelles Dolmetschen und Übersetzen außerdem auf dem Einsatz moderner Softwaretools, die effiziente Terminologie- und Übersetzungsarbeit unterstützen. Zu diesem Zweck nutze ich die Softwareanwendungen MultiTerm 2017 und Studio 2017 des marktführenden Unternehmens SDL Trados.


1999–2005   

2001–2002   

2005             

Seit 2006     

2006–2012   

Seit 2013     

2015             

Diplom-Studium Dolmetschen & Übersetzen an der Universität Heidelberg

Studium "Applied Languages and Translation" an der Heriot-Watt University Edinburgh

Diplom als Konferenzdolmetscherin für Deutsch, Englisch und Italienisch an der Universität Heidelberg

Tätigkeit als freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin, Lektorin und Sprachtrainerin

Tätigkeit als Dolmetscherin & Übersetzerin für das George C. Marshall Center, Garmisch-Partenkirchen

Anstellung in Teilzeit als Referentin im Sprachendienst der Bundesnetzagentur, Bonn

Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin für die englische Sprache durch das Landgericht München II

Langjährige Berufserfahrung mit breitem Themenspektrum und vielfältigen Auftraggebern aus den unterschiedlichsten Branchen
 
Aktive Mitgliedschaft in Berufsverbänden und Netzwerken
   
Professionell – Individuell – Vernetzt
 
Und gerne auch für Sie tätig!

Fachgebiete

Arbeitsrecht
Automobiltechnik
Brauereiwesen
Busines Ethics
Energietechnik
Erneuerbare Energien
Europapolitik
Human Resources
Militärwesen & Bundeswehr
Religion & Ethik
Satellitensysteme
Sicherheitspolitik
Skisport
Technik & Wissenschaft
Telekommunikation
Touristik
Umwelt & Klima
Werkzeugmaschinen
Wirtschaft & Finanzen

sowie viele weitere Themengebiete...

Beeidigung

Seit 2015 bin ich als Dolmetscherin und Übersetzerin durch das Landgericht München II für die deutsche und englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.

Dies ist Voraussetzung, um für gerichtliche und behördliche Zwecke zu dolmetschen, wie beispielsweise bei Gerichtsverfahren, Notarterminen, Eheschließungen oder anderen Behördenterminen.

Zudem berechtigt die Beeidigung zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen, wie sie häufig von Urkunden, Zeugnissen oder Gerichtskorrespondenz benötigt werden. Jede beglaubigte Übersetzung ist mit Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift des beeidigten Übersetzers versehen.

Die Kosten für dementsprechende Dolmetsch- bzw. Übersetzungsleistungen werden in der Regel nach dem Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) berechnet, wobei je nach Einzelfall auch andere Honorare gelten. Sehr gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.

Weitere Informationen zur Arbeit beeidigter Dolmetscher und Übersetzer können Sie der Webseite des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer unter
http://bdue.de/der-beruf/beeidigte entnehmen.

Eine Datenbank der in Deutschland beeidigten Dolmetscher und Übersetzer für alle Sprachen finden Sie unter
http://www.justiz-dolmetscher.de/

Mitgliedschaften

Auch wenn Dolmetscher und Übersetzer auf den ersten Blick als Einzelkämpfer erscheinen mögen, beruht eine professionelle Berufsausübung stets auf einer erfolgreichen Zusammenarbeit in Teams und in Netzwerken.                                                                       
Daher arbeite ich schon seit vielen Jahren mit zahlreichen erfahrenen Kolleginnen und Kollegen zusammen und kann Ihnen so auch für Sprachen, die ich selbst nicht abdecke, kompetente Dolmetscher und Übersetzer vermitteln.

Zudem bin ich Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD), der wiederum dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem größten Verband der Branche in Deutschland, angehört.


Des Weiteren bin ich Mitglied der BDÜ-Regionalgruppe Würzburg und der VKD-Regionalgruppe Süd II (Bayern) und pflege berufliche Kontakte über das soziale Netzwerk XING.
         

Neben der Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen basiert professionelles Dolmetschen und Übersetzen außerdem auf dem Einsatz moderner Softwaretools, die effiziente Terminologie- und Übersetzungsarbeit unterstützen. Zu diesem Zweck nutze ich die Softwareanwendungen MultiTerm 2017 und Studio 2017 des marktführenden Unternehmens SDL Trados.

Share by: